Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? |
American Standard |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go? |
Basic English |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
Whether [5101] is [2076] easier [2123], to say [2036], Thy [4675] sins [266] be forgiven [863] thee [4671]; or [2228] to say [2036], Rise up [1453] and [2532] walk [4043]? |
Strong Concordance |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk? |
Updated King James |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk? |
Young's Literal |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
Darby |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk? |
Webster |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?' |
World English |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
Which is easier to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? |
Douay Rheims |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula |
Jerome's Vulgate |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?' |
Hebrew Names |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda? |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda? |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
"Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'? |
New American Standard Bible© |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
Which is easier: to say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk [about]? |
Amplified Bible© |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? |
Louis Segond - 1910 (French) |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? |
John Darby (French) |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda? |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |