Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. |
American Standard |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son. |
Basic English |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Now [1161] Elisabeth's [1665] full [4130] time [5550] came [4130] that she [846] should be delivered [5088]; and [2532] she brought forth [1080] a son [5207]. |
Strong Concordance |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Updated King James |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son, |
Young's Literal |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son. |
Darby |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Webster |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son. |
World English |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son. |
Douay Rheims |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium |
Jerome's Vulgate |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she brought forth a son. |
Hebrew Names |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son. |
New American Standard Bible© |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Now the time that Elizabeth should be delivered came, and she gave birth to a son. |
Amplified Bible© |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. |
Louis Segond - 1910 (French) |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
¶ Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. |
John Darby (French) |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |