Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him? |
American Standard |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him? |
Basic English |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
And [2532] they reasoned [3049] with [4314] themselves [1438], saying [3004], If [1437] we shall say [2036], From [1537] heaven [3772]; he will say [2046], Why [1302] then [3767] did ye [4100] not [3756] believe [4100] him [846]? |
Strong Concordance |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did all of you not believe him? |
Updated King James |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him? |
Young's Literal |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have ye not believed him? |
Darby |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
Webster |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?' |
World English |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? |
Douay Rheims |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei |
Jerome's Vulgate |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?' |
Hebrew Names |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis? |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?' |
New American Standard Bible© |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
And they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will say, Why then did you not believe him? |
Amplified Bible© |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui? |
Louis Segond - 1910 (French) |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
John Darby (French) |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes? |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |