Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. |
American Standard |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
And he would not let any man take a vessel through the Temple. |
Basic English |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
And [2532] would [863] not [3756] suffer [863] that [2443] any man [5100] should carry [1308] any vessel [4632] through [1223] the temple [2411]. |
Strong Concordance |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
Updated King James |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple, |
Young's Literal |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
and suffered not that any one should carry any package through the temple. |
Darby |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
Webster |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
He would not allow anyone to carry a container through the temple. |
World English |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple; |
Douay Rheims |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum |
Jerome's Vulgate |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
He would not allow anyone to carry a container through the temple. |
Hebrew Names |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
y no consentía que alguien llevase vaso por el Templo. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple. |
New American Standard Bible© |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
And He would not permit anyone to carry any household equipment through the temple enclosure [thus making the temple area a short-cut traffic lane]. |
Amplified Bible© |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple. |
John Darby (French) |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio; |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |