Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Isaiah 29:1 - King James

Verse         Comparing Text
Isa 29:1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round: American Standard
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. Ho! Ariel, Ariel, the town against which David made war; put year to year, let the feasts come round: Basic English
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. Woe [01945] to Ariel [0740], to Ariel [0740], the city [07151] where David [01732] dwelt [02583] ! add [05595] ye year [08141] to year [08141]; let them kill [05362] sacrifices [02282]. Strong Concordance
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add all of you year to year; let them kill sacrifices. Updated King James
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. Wo `to' Ariel, Ariel, The city of the encampment of David! Add year to year, let festivals go round. Young's Literal
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. Woe to Ariel, to Ariel, the city of David's encampment! Add ye year to year; let the feasts come round. Darby
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. Webster
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. Woe to Ariel! Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come around; World English
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. WOE to Ariel, to Ariel the city which David took: year is added to year: the solemnities are at an end. Douay Rheims
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. vae Arihel Arihel civitas quam circumdedit David additus est annus ad annum sollemnitates evolutae sunt Jerome's Vulgate
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. Woe to Ariel! Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come around; Hebrew Names
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. AY de Ariel, ciudad donde habitó David! Añadid un año á otro, mátense víctimas. Reina Valera - 1909 (Spanish)
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. ¡Ay de Ariel, ciudad donde habitó David! Añadid un año a otro, los corderos cesarán. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. Woe, O Ariel, Ariel the city where David once camped!
    Add year to year, observe your feasts on schedule.
New American Standard Bible©
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. WOE TO Ariel [Jerusalem], to Ariel, the city where David encamped! Add yet another year; let the feasts run their round [but only one year more]. Amplified Bible©
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle. Louis Segond - 1910 (French)
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. ¶ Malheur à Ariel, à Ariel, la cité où David demeura! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent; John Darby (French)
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. Ah! Ariel, Ariel, cidade onde Davi acampou! Acrescentai ano a ano; completem as festas o seu ciclo.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top