Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
That humbleth himself to behold The things that are in heaven and in the earth? |
American Standard |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Looking down on the heavens, and on the earth? |
Basic English |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Who humbleth [08213] himself to behold [07200] the things that are in heaven [08064], and in the earth [0776]! |
Strong Concordance |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Who humbles himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Updated King James |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
He is humbling `Himself' to look On the heavens and on the earth. |
Young's Literal |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Who humbleth himself to look on the heavens and on the earth? |
Darby |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Webster |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Who stoops down to see in heaven and in the earth? |
World English |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock? |
Douay Rheims |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
montes sussultastis quasi arietes colles quasi filii gregis |
Jerome's Vulgate |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Who stoops down to see in heaven and in the earth? |
Hebrew Names |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Que se humilla á mirar En el cielo y en la tierra? |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
que se abaje para ver en el cielo, y en la tierra; |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Who humbles Himself to behold The things that are in heaven and in the earth? |
New American Standard Bible© |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Who humbles Himself to regard the heavens and the earth! See: Ps. 138:6; Isa. 57:15. |
Amplified Bible© |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre. |
Louis Segond - 1910 (French) |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre; |
John Darby (French) |
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
que se inclina para ver o que está no céu e na terra? |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |