Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Job 26:10 - King James

Verse         Comparing Text
Job 26:10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness. American Standard
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. By him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark. Basic English
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. He hath compassed [02328] the waters [06440] [04325] with bounds [02706], until the day [0216] and night [02822] come to an end [08503]. Strong Concordance
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. Updated King James
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness. Young's Literal
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. He hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness. Darby
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. He hath encompassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. Webster
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness. World English
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end. Douay Rheims
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae Jerome's Vulgate
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness. Hebrew Names
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. El cercó con término la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas. Reina Valera - 1909 (Spanish)
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. El cercó con término la superficie de las aguas, hasta que se acabe la luz y las tinieblas. Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. "He has inscribed a circle on the surface of the waters
    At the boundary of light and darkness.
New American Standard Bible©
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. He has placed an enclosing limit [the horizon] upon the waters at the boundary between light and darkness. Amplified Bible©
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. Louis Segond - 1910 (French)
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres. John Darby (French)
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top