Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
American Standard |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place. |
Basic English |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
I should have been as though I had not been; I should have been carried [02986] from the womb [0990] to the grave [06913]. |
Strong Concordance |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
Updated King James |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought, |
Young's Literal |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
Darby |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
Webster |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave. |
World English |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. |
Douay Rheims |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum |
Jerome's Vulgate |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave. |
Hebrew Names |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.' |
New American Standard Bible© |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
I should have been as though I had not existed; I should have been carried from the womb to the grave. |
Amplified Bible© |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. |
Louis Segond - 1910 (French) |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre! |
John Darby (French) |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |