Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading. |
American Standard |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
And they gave out the words of the book the law of God, clearly, and gave the sense of it, so that their minds were able to take it in. |
Basic English |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
So they read [07121] in the book [05612] in the law [08451] of God [0430] distinctly [06567], and gave [07760] the sense [07922], and caused them to understand [0995] the reading [04744]. |
Strong Concordance |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
Updated King James |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
and they read in the book, in the law of God, explaining -- so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation. |
Young's Literal |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
And they read in the law of God distinctly out of the book, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
Darby |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
Webster |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading. |
World English |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
And they read in the book of the law of God distinctly and plainly to be understood: and they understood when it was read. |
Douay Rheims |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
et legerunt in libro legis Dei distincte et adposite ad intellegendum et intellexerunt cum legeretur |
Jerome's Vulgate |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading. |
Hebrew Names |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido, de modo que entendiesen la lectura. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y pusieron el entendimiento, y entendieron la escritura. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
They read from the book, from the law of God, translating to give the sense so that they understood the reading. |
New American Standard Bible© |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
So they read from the Book of the Law of God distinctly, faithfully amplifying and giving the sense so that [the people] understood the reading. |
Amplified Bible© |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu`ils avaient lu. |
Louis Segond - 1910 (French) |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
Et ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens et le faisaient comprendre lorsqu'on lisait. |
John Darby (French) |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
Assim leram no livro, na lei de Deus, distintamente; e deram o sentido, de modo que se entendesse a leitura. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |