Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
American Standard |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words? |
Basic English |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Then she said [0559], Did I desire [07592] a son [01121] of my lord [0113]? did I not say [0559], Do not deceive [07952] me? |
Strong Concordance |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Updated King James |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
And she saith, `Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?' |
Young's Literal |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Darby |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me. |
Webster |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Then she said, "Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?" |
World English |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me? |
Douay Rheims |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas me |
Jerome's Vulgate |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Then she said, "Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?" |
Hebrew Names |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo á mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases? |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases? |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?" |
New American Standard Bible© |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Then she said, Did I desire a son of my lord? Did I not say, Do not deceive me? |
Amplified Bible© |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N`ai-je pas dit: Ne me trompe pas? |
Louis Segond - 1910 (French) |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas? |
John Darby (French) |
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes? |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |