Text From Selected Translation |
Comparing Text |
Translation |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing. |
American Standard |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing. |
Basic English |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
And he said [0559], Thy brother [0251] came [0935] with subtilty [04820], and hath taken away [03947] thy blessing [01293]. |
Strong Concordance |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing. |
Updated King James |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
and he saith, `Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.' |
Young's Literal |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing. |
Darby |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
Webster |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing." |
World English |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing. |
Douay Rheims |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam |
Jerome's Vulgate |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing." |
Hebrew Names |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición. |
Reina Valera - 1909 (Spanish) |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición. |
Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish) |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
And he said, "Your brother came deceitfully and has taken away your blessing." |
New American Standard Bible© |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
[Isaac] said, Your brother came with crafty cunning and treacherous deceit and has taken your blessing. |
Amplified Bible© |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. |
Louis Segond - 1910 (French) |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
Et il dit: Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction. |
John Darby (French) |
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção. |
Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese) |