Verse Comparisons

Click here to show/hide instructions.

Selected Verse: Genesis 24:62 - King James

Verse         Comparing Text
Ge 24:62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

Other Translations For The Same Verse

Text From Selected Translation Comparing Text Translation
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South. American Standard
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South. Basic English
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. And Isaac [03327] came [0935] from the way [0935] of the well Lahairoi [0883]; for he dwelt [03427] in the south [05045] country [0776]. Strong Concordance
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. Updated King James
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south, Young's Literal
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country. Darby
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. Webster
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South. World English
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country. Douay Rheims
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi Jerome's Vulgate
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South. Hebrew Names
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía; Reina Valera - 1909 (Spanish)
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía; Sagradas Escrituras - 1569 (Spanish)
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev. New American Standard Bible©
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. Now Isaac had returned from going to the well Beer-lahai-roi [A well to the Living One Who sees me], for he [now] dwelt in the South country (the Negeb). Amplified Bible©
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi. Louis Segond - 1910 (French)
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. ¶ Isaac venait d'arriver du puits de Lakhaï-roï; or il habitait au pays du midi. John Darby (French)
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.    Unknown - Maybe Almeida Atualizada (Portuguese)
Top