Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Matthew 7:3 - Strong Concordance
Verse |
Translation |
Text |
Mt 7:3 |
Strong Concordance |
And [1161] why [5101] beholdest [991] thou the mote [2595] that is in [1722] thy [4675] brother's [80] eye [3788], but [1161] considerest [2657] not [3756] the beam [1385] that is in [1722] thine own [4674] eye [3788]? |
|
King James |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
And why beholdest thou the mote--"splinter," here very well rendered "mote," denoting any small fault.
that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?--denoting the much greater fault which we overlook in ourselves. |
Notes on the Bible, by Albert Barnes, [1834] |
And why beholdest thou the mote ... - A mote signifies any "light substance," as dry chaff, or fine spires of grass or grain. It probably most usually signified the small "spiculae" or "beards" on a head of barley or wheat. It is thus placed in opposition to the word "beam."
Beam - The word used here signifies a large piece of squared timber. The one is an exceedingly small object, the other a large one. The meaning is, that "we are much more quick and acute to judge of small offences in others, than of much larger offences in ourselves." Even a very "small" object in the eye of another we discern much more quickly than a much larger one in our own; a small fault in our neighbor we see much more readily than a large one in ourselves. This was also a proverb in frequent use among the Jews, and the same sentiment was common among the Greeks, and deserves to be expressed in every language. |
Vincent's Word Studies, by Marvin R. Vincent [1886] |
Beholdest (βλέπεις)
Staring at from without, as one who does not see clearly.
Considerest (κατανοεῖς)
A stronger word, apprehendest from within, what is already there.
Mote (κάρφος)
A.V. and Rev. The word mote, however, suggests dust; whereas the figure is that of a minute chip or splinter, of the same material with the beam. Wyc. renders festu, with the explanation, a little mote. In explaining the passage it is well to remember that the obstruction to sight is of the same material in both cases. The man with a great beam in his eye, who therefore can see nothing accurately, proposes to remove the little splinter from his brother's eye, a delicate operation, requiring clear sight. The figure of a splinter to represent something painful or annoying is a common oriental one. Tholuck ("Sermon on the Mount") quotes from the Arabic several passages in point, and one which is literally our Lord's saying: "How seest thou the splinter in thy brother's eye, and seest not the cross-beam in thine eye?"
Beam (δοκὸν)
A log, joist, rafter; indicating a great fault. |
Explanatory Notes on the Whole Bible, by John Wesley [1754-65] |
In particular, why do you open your eyes to any fault of your brother, while you yourself are guilty of a much greater? The mote - The word properly signifies a splinter or shiver of wood. This and a beam, its opposite, were proverbially used by the Jews, to denote, the one, small infirmities, the other, gross, palpable faults. Luk 6:41. |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
And why beholdest thou the mote - Καρφος might be translated the splinter: for splinter bears some analogy to beam, but mote does not. I should prefer this word (which has been adopted by some learned men) on the authority of Hesychius, who is a host in such matters; Καρφος, κεραια ξυλου λεπτη, Karphos is a thin piece of wood, a splinter. It often happens that the faults which we consider as of the first enormity in others are, to our own iniquities, as a chip is, when compared to a large beam. On one side, self-love blinds us to ourselves; and, on the other, envy and malice give us piercing eyes in respect of others. When we shall have as much zeal to correct ourselves, as we have inclination to reprove and correct others, we shall know our own defects better than now we know those of our neighbor. There is a caution very similar to this of our Lord given by a heathen: -
Cum tua praevideas oculis mala lippus inunctis:
Cur in amicorum vitiis tam cernis acutum,
Quam aut aquila, aut serpens Epidaurius?
Hor. Sat. lib. 1. sat. 3. l. 25-27
"When you can so readily overlook your own wickedness, why are you more clear-sighted than the eagle or serpent of Epidaurus, in spying out the failings of your friends?"
But the saying was very common among the Jews, as may be seen in Lightfoot. |
41 And [1161] why [5101] beholdest thou [991] the mote [2595] that is in [1722] thy [4675] brother's [80] eye [3788], but [1161] perceivest [2657] not [3756] the beam [1385] that is in [1722] thine own [2398] eye [3788]?