Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Daniel 9:9 - King James
Verse |
Translation |
Text |
Da 9:9 |
King James |
To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
mercies--The plural intensifies the force; mercy manifold and exhibited in countless ways. As it is humbling to recollect "righteousness belongeth unto God," so it is comforting, that "mercies belong to the Lord OUR God."
though we have rebelled--rather, "since," &c. [Vulgate], (Psa 25:11). Our punishment is not inconsistent with His "mercies," since we have rebelled against Him. |
Notes on the Bible, by Albert Barnes, [1834] |
To the Lord our God belong mercies and forgivenesses - Not only does righteousness belong to him in the sense that he has done right, and that he cannot be blamed for what he has done, but mercy and forgiveness belong to him in the sense that he only can pardon, and that these are attributes of his nature.
Though we have rebelled against him - The word used here and rendered "though" (כי kı̂y) may mean either "though" or "for." That is, the passage may mean that mercy belongs to God, and we may hope that he will show it, "although" we have been so evil and rebellious; or it may mean that it belongs to him, and he only can show it, "for" we have rebelled against him; that is, our only hope now is in his mercy, "for" we have sinned, and forfeited all claims to his favor. Either of these interpretations makes good sense, but the latter would seem to be most in accordance with the general strain of this part of the prayer, which is to make humble and penitent confession. So the Latin Vulgate "quia." So Theodotion, ὅτι hoti. So Luther and Lengerke, "denn." In the same way, the passage in Psa 25:11 is rendered, "For thy name's sake, O Lord, pardon mine iniquity, for (כי kı̂y) it is great" - though this passage will admit of the other interpretation, "although it is great." |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
Mercies and forgivenesses - From God's goodness flow God's mercies; from his mercies, forgivenesses. |
11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.