Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Lamentations 4:3 - King James
Verse |
Translation |
Text |
La 4:3 |
King James |
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
sea monsters . . . breast--Whales and other cetaceous monsters are mammalian. Even they suckle their young; but the Jewish women in the siege, so desperate was their misery, ate theirs (Lam 4:10; Lam 2:20). Others translate, "jackals."
ostriches--see on Job 39:14; Job 39:16, on their forsaking their young. |
Notes on the Bible, by Albert Barnes, [1834] |
Sea monsters - Rather, jackals.
Their young ones - "Their" whelps. The term is applied only to the young of dogs, lions, and the like. |
Explanatory Notes on the Whole Bible, by John Wesley [1754-65] |
Cruel - The Jewish women are become cruel to their children, or forced to appear so, having through the famine no milk to give them, nor any thing to relieve them. Ostriches - Like ostriches that lay their eggs, and leave them in the sand. |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
Even the sea monsters draw out the breast - The whales give suck to their young ones. The word תנין tannin, signifies all large and cruel creatures, whether aquatic or terrestrial; and need not here be restrained to the former sort. My Old MS. Bible translates curiously: Not and the cruel bestis that ben clepid Lamya, and thei nakeden ther tetis, geve ther whelpis souken.
Like the ostriches in the wilderness - For her carelessness about her eggs, and her inattention to her young, the ostrich is proverbial. |
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.