Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Isaiah 59:10 - King James
Verse |
Translation |
Text |
Isa 59:10 |
King James |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men. |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
grope--fulfilling Moses' threat (Deu 28:29).
stumble at noon . . . as . . . night--There is no relaxation of our evils; at the time when we might look for the noon of relief, there is still the night of our calamity.
in desolate places--rather, to suit the parallel words "at noonday," in fertile (literally, "fat"; Gen 27:28) fields [GESENIUS] (where all is promising) we are like the dead (who have no hope left them); or, where others are prosperous, we wander about as dead men; true of all unbelievers (Isa 26:10; Luk 15:17). |
Notes on the Bible, by Albert Barnes, [1834] |
We grope for the wall like the blind - A blind man, not being able to see his way, feels along by a wall, a fence, or any other object that will guide him. They were like the blind. They had no distinct views of truth, and they were endeavoring to feel their way along as well as they could. Probably the prophet here alludes to the threatening made by Moses in Deu 28:28-29, 'And the Lord shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart; and thou shalt grope at noon-day as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways.'
We stumble at noon-day as in the night - The idea here is, that they were in a state of utter disorder and confusion. Obstacles were in their way on all hands, and they could no more walk than people could who at noon-day found their path filled with obstructions. There was no remission, no relaxation of their evils. They were continued at all times, and they had no intervals of day. Travelers, though at night they wander and fall, may look for approaching day, and be relieved by the returning light. But not so with them. It was all night. There were no returning intervals of light, repose and peace. It was as if the sun was blotted out, and all was one long, uninterrupted, and gloomy night.
We are in desolate places - There has been great variety in the interpretation of this phrase. Noyes, after Gesenius. translates it, 'In the midst of fertile fields we are like the dead.' One principal reason which Gesenius gives for this translation (Commentary in loc.) is, that this best agrees with the sense of the passage, and answers better to the previous member of the sentence, thus more perfectly preserving the parallelism:
At noon-day we stumble as in the night;
In fertile fields we are like the dead.
Thus, the idea would be, that even when all seemed like noon-day they were as in the night; and that though they were in places that seemed luxuriant, they were like the wandering spirits of the dead. Jerome renders it, Caliginosis quasi mortui. The Septuagint, 'They fall at mid-day as at midnight: they groan as the dying' (ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν hōs apothnēskontes stenachousin). The Syriac follows this. 'We groan as those who are near to death.' The Chaldee renders it, 'It (the way) is closed before us as the sepulchre is closed upon the dead;' that is, we are enclosed on every side by calamity and trial, as the dead are in their graves. The derivation of the Hebrew word אשׁמנים 'ashemanı̂ym is uncertain, and this uncertainty has given rise to the variety of interpretation. Some regard it as derived from שׁמם shâmam, to be laid waste, to be desolate; and others from שׁמן shâman, to be, or become fat.
The word שׁמנים shemannı̂ym, in the sense of fatness, that is, fat and fertile fields, occurs in Gen 27:28, Gen 27:39; and this is probably the sense here. According to this, the idea is, we are in fertile fields like the dead. Though surrounded by lands that are adapted to produce abundance, yet we are cut off from the enjoyment of them like the dead. Such is the disturbed state of public affairs; and such the weight of the divine judgments, that we have no participation in these blessings and comforts. The idea which. I suppose, the prophet means to present is, that the land was suited to produce abundance, but that such was the pressure of the public calamity, that all this now availed them nothing, and they were like the dead who are separated from all enjoyments. The original reference here was to the Jew suffering for their sins, whether regarded as in Palestine under their heavy judgments, or as in Babylon, where all was night and gloom. But the language here is strikingly descriptive of the condition of the world at large. Sinners at noon-day grope and stumble as in the night. In a world that is full of the light of divine truth as it beams from the works and the word of God, they are in deep darkness. They feel their way as blind people do along a wall, and not a ray of light penetrates the darkness of their minds. And in a world full of fertility, rich and abundant and overflowing in its bounties, they are still like 'the dead.' True comfort and peace they have not; and they seem to wander as in the darkness of night, far from peace, from comfort, and from God. |
Explanatory Notes on the Whole Bible, by John Wesley [1754-65] |
As dead men - He compares their captivity to men dead without hope of recovery. |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
We stumble at noon day as in the night "We stumble at mid-day, as in the twilight" - I adopt here an emendation of Houbigant, נשגגה nishgegah, instead of the second, נגששה negasheshah, the repetition of which has a poverty and inelegance extremely unworthy of the prophet, and unlike his manner. The mistake is of long standing, being prior to all the ancient versions. It was a very easy and obvious mistake, and I have little doubt of our having recovered the true reading in this ingenious correction. |
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:
29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.