Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Proverbs 5:18 - King James
Verse |
Translation |
Text |
Pr 5:18 |
King James |
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
wife . . . youth--married in youth. |
Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch [1857-78] |
With Pro 5:18 is introduced anew the praise of conjugal love. These three verses, Pro 5:18-21, have the same course of thought as Pro 5:15-17.
18 Let thy fountain be blessed,
And rejoice in the wife of thy youth.
19 The lovely hind and the graceful gazelle -
May her bosom always charm thee;
In her love mayest thou delight thyself evermore.
20 But why wilt thou be fascinated with a stranger,
And embrace the bosom of a foreign woman?
Like בור and באר, מקור is also a figure of the wife; the root-word is קוּר, from קר, כר, the meanings of which, to dig and make round, come together in the primary conception of the round digging out or boring out, not קוּר = קרר, the Hiph. of which means (Jer 6:7) to well out cold (water). It is the fountain of the birth that is meant (cf. מקור of the female ערוה, e.g., Lev 20:18), not the procreation (lxx, ἡ σὴ φλέψ, viz., φλὲψ γονίμη); the blessing wished for by him is the blessing of children, which בּרוּך so much the more distinctly denotes if בּרך, Arab. barak, means to spread out, and בּרך thus to cause a spreading out. The מן, 18b, explains itself from the idea of drawing (water), given with the figure of a fountain; the word בּאשׁת found in certain codices is, on the contrary, prosaic (Fl.). Whilst שׂמח מן is found elsewhere (Ecc 2:20; Ch2 20:27) as meaning almost the same as שׂמח בּ; the former means rejoicing from some place, the latter in something. In the genitive connection, "wife of thy youth" (cf. Pro 2:17), both of these significations lie: thy youthful wife, and she who was chosen by thee in thy youth, according as we refer the suffix to the whole idea or only to the second member of the chain of words.
Pro 5:19
The subject, 19a, set forth as a theme courts love for her who is to be loved, for she presents herself as lovely. איּלת is the female of the stag, which may derive its name איּל from the weapon-power of its horns, and יעלה (from יעל, Arab. w'al, to climb), that of the wild-goat (יעל); and thus properly, not the gazelle, which is called צבי on account of its elegance, but the chamois. These animals are commonly used in Semitic poetry as figures of female beauty on account of the delicate beauty of their limbs and their sprightly black eyes. אהבים signifies always sensual love, and is interchanged in this erotic meaning (Pro 7:18) with דּודים. In 19b the predicate follows the subject. The Graec. Venet. translates as if the word were דודיה, and the Syr. as if it were דרכיה, but Aquila rightly translates τίτθοι αὐτῆς. As τίτθος is derived (vid., Curtius, Griech. Etymologie, Nr. 307) from dhâ, to suck (causative, with anu, to put to sucking), so דּד, שׁד, תּד, Arab. thady (commonly in dual thadjein), from שׁדה, Arab. thdy, rigare, after which also the verb ירוּוּך is chosen: she may plentifully give thee to drink; figuratively equivalent to, refresh or (what the Aram. רוּי precisely means) fascinate
(Note: Many editions have here בּכל־; but this Dagesh, which is contrary to rule, is to be effaced.)
thee, satisfy thee with love. דּדּים also is an erotic word, which besides in this place is found only in Ezekiel (Eze 23:3, Eze 23:8, Eze 23:21). The lxx obliterates the strong sensual colouring of this line. In 19c it changes תּשׁגּה into תשׂגה, πολλοστὸς ἔσῃ, perhaps also because the former appeared to be too sensual. Moses ha-Darshan (in Rashi) proposes to explain it after the Arab. sjy, to cover, to cast over, to come over anything (III = עסק, to employ oneself with something): engage thyself with her love, i.e., be always devoted to her in love. And Immanuel himself, the author of a Hebrew Divan expatiating with unparalleled freedom in erotic representations, remarks, while he rightly understands תשׁגה of the fascination of love: קורא התמדת חשׁקו אפילו באשׁתו שׁגגה, he calls the husband's continual caressing of the wife an error. But this moral side-glance lies here at a distance from the poet. He speaks here of a morally permissible love-ecstasy, or rather, since תמיד excludes that which is extraordinary, of an intensity of love connected with the feeling of superabundant happiness. שׁגה properly signifies to err from the way, therefore figuratively, with ב of a matter, like delirare ea, to be wholly captivated by her, so that one is no longer in his own power, can no longer restrain himself - the usual word for the intoxication of love and of wine, Pro 20:1 (Fl.).
Pro 5:20
The answer to the Why? in this verse is: no reasonable cause - only beastly sensuality, only flagitious blindness can mislead thee. The ב of בזרה is, as 19b and Isa 28:7, that of the object through which one is betrayed into intoxication. חק (thus, according to the Masora, four times in the O.T. for חיק) properly means an incision or deepening, as Arab. hujr (from hjr, cohibere), the front of the body, the part between the arms or the female breasts, thus the bosom, Isa 40:11 (with the swelling part of the clothing, sinus vestis, which the Arabs call jayb), and the lap; חבּק (as Pro 4:8), to embrace, corresponds here more closely with the former of these meanings; also elsewhere the wife of any one is called אשת חיקו or השׁכבת בחיקו, as she who rests on his breast. The ancients, also J. H. Michaelis, interpret Pro 5:15-20 allegorically, but without thereby removing sensual traces from the elevated N.T. consciousness of pollution, striving against all that is fleshly; for the castum cum Sapientia conjugium would still be always represented under the figure of husband and wife dwelling together. Besides, though זרה might be, as the contrast of חכמה, the personified lust of the world and of the flesh, yet 19a is certainly not the חכמה, but a woman composed of flesh and blood. Thus the poet means the married life, not in a figurative sense, but in its reality - he designedly describes it thus attractively and purely, because it bears in itself the preservative against promiscuous fleshly lust. |
Explanatory Notes on the Whole Bible, by John Wesley [1754-65] |
Fountain - Thy wife. Blessed - With children; for barrenness was esteemed a curse among the Israelites. |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
Let thy fountain be blessed - יהי מקורך ברוך yehi mekorecha baruch. Sit vena tua benedicta. Thy vein; that which carries off streams from the fountain of animal life, in order to disperse them abroad, and through the streets. How delicate and correct is the allusion here! But anatomical allusions must not be pressed into detail in a commentary on Scripture. |
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies.
20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.