Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Proverbs 30:17 - King James
Verse |
Translation |
Text |
Pr 30:17 |
King James |
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
The eye--for the person, with reference to the use of the organ to express mockery and contempt, and also as that by which punishment is received.
the ravens . . . eagles . . . eat--either as dying unnaturally, or being left unburied, or both. |
Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch [1857-78] |
The proverb of the ‛Alûka is the first of the proverbs founded on the figure of an animal among the "words" of Agur. It is now followed by another of a similar character:
17 An eye that mocketh at his father,
And despiseth obedience to his mother:
The ravens of the brook shall pluck it out,
And the young eagles shall eat it.
If "an eye," and not "eyes," are spoken of here, this is accounted for by the consideration that the duality of the organ falls back against the unity of the mental activity and mental expression which it serves (cf. Psychol. p. 234). As haughtiness reveals itself (Pro 30:13) in the action of the eyes, so is the eye also the mirror of humble subordination, and also of malicious scorn which refuses reverence and subjection to father and mother. As in German the verbs [verspotten, spotten, hhnen, hohnsprechen signifying to mock at or scorn may be used with the accus., genit., or dat., so also לעג [to deride] and בּוּז [to despise] may be connected at pleasure with either an accusative object or a dative object. Ben-Chajim, Athias, van der Hooght, and others write תּלעג; Jablonski, Michaelis, Lwenstein, תּלעג, Mhlau, with Norzi, accurately, תּלעג, with Munach, like תּבחר, Psa 65:5; the writing of Ben-Asher
(Note: The Gaja has its reason in the Zinnor that follows, and the Munach in the syllable beginning with a moveable Sheva; תּלעג with Scheva quiesc. must, according to rule, receive Mercha, vid., Thorath Emeth, p. 26.)
is תּלעג, with Gaja, Chateph, and Munach. The punctuation of ליקהת is more fluctuating. The word לקהת (e.g., Cod. Jaman.) may remain out of view, for the Dag. dirimens in ק stands here as firmly as at Gen 49:10, cf. Psa 45:10. But it is a question whether one has to write ליקּהת with Yod quiesc. (regarding this form of writing, preferred by Ben-Naphtali, the Psalmen-Comm. under Psa 45:10, in both Edd.; Luzzatto's Gramm. 193; Baer's Genesis, p. 84, note 2; and Heidenheim's Pentateuch, with the text-crit. Comm. of Jekuthil ha-Nakdans, under Gen 47:17; Gen 49:10), as it is found in Kimchi, Michlol 45a, and under יקה, and as also Norzi requires, or ליקּהת (as e.g., Cod. Erfurt 1), which appears to be the form adopted by Ben-Asher, for it is attested
(Note: Kimchi is here no authority, for he contradicts himself regarding such word-forms. Thus, regarding ויללת, Jer 25:36, in Michlol 87b, and under ילל. The form also wavers between כּיתרון and כּיתרון, Ecc 2:13. The Cod. Jaman. has here the Jod always quiesc.)
as such by Jekuthil under Gen 49:10, and also expressly as such by an old Masora-Cod. of the Erfurt Library. Lwenstein translates, "the weakness of the mother." Thus after Rashi, who refers the word to קהה, to draw together, and explains it, Gen 49:10, "collection;" but in the passage before us, understands it of the wrinkles on the countenance of the aged mother. Nachmani (Ramban) goes still further, giving to the word, at Gen 49:10, everywhere the meaning of weakness and frailty. Aben Ezra also, and Gersuni (Ralbag), do not go beyond the meaning of a drawing together; and the lxx, with the Aram., who all translate the word by senectus, have also קהה in the sense of to become dull, infirm (certainly not the Aethiopic leheḳa, to become old, weak through old age). But Kimchi, whom the Venet. and Luther
(Note: Jerome translates, et qui despicit partum matris suae. To partus there separates itself to him here the signification expectatio, Gen 49:10, resting on a false combination with קוה. To think of pareo, parui, paritum (Mhlau), was not yet granted to him.)
follow, is informed by Abulwald, skilled in the Arab., of a better: יקהה (or יקּהה, cf. נצּרה, Psa 141:3) is the Arab. wakhat, obedience (vid., above יקה under 1a). If now it is said of such a haughty, insolent eye, that the ravens of the brook (cf. Kg1 17:4) will pluck it out, and the בני־נשׁר eat it, they, the eagle's children, the unchildlike human eye: it is only the description of the fate that is before such an one, to die a violent death, and to become a prey to the fowls of heaven (cf. e.g., Jer 16:3., and Passow's Lex. under κόραξ); and if this threatening is not always thus literally fulfilled, yet one has not on that account to render the future optatively, with Hitzig; this is a false conclusion, from a too literal interpretation, for the threatening is only to be understood after its spirit, viz., that a fearful and a dishonourable end will come to such an one. Instead of יקּרוּה, as Mhlau reads from the Leipzig Cod., יקרוה, with Mercha (Athias and Nissel have it with Tarcha), is to be read, for a word between Olewejored and Athnach must always contain a conjunctive accent (Thorath Emeth, p. 51; Accentuationssystem, xviii. 9). ערבי־נחל is also irregular, and instead of it ערבי־נחל is to be written, for the reason given above under Pro 30:16 (מים). |
Explanatory Notes on the Whole Bible, by John Wesley [1754-65] |
The eye - He that scorneth or derideth his parents, tho' it be but with a look or gesture, and much more when he breaks out into opprobrious words and actions. |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
The eye that mocketh at his father - This seems to be spoken against those who curse their father, and do not bless their mother, Pro 30:11.
The ravens of the valley - Those which frequent the places where dead carcasses and offal are most likely to be found. The raven, the crow, the rook, the daw, the carrion crow, and the Cornish chough, appear to be all of the same genus. Some of them live on pulse and insects; others, the raven in particular, live on carrion.
The young eagles shall eat it - The mother eagle shall scoop out such an eye, and carry it to the nest to feed her young. Many of the disobedient to parents have come to an untimely end, and, in the field of battle, where many a profligate has fallen, and upon gibbets, have actually become the prey of ravenous birds. |
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;
4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.
10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.
10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.