Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Proverbs 21:19 - King James
Verse |
Translation |
Text |
Pr 21:19 |
King James |
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
(Compare Pro 21:9).
wilderness--pasture, though uninhabitable ground (Psa 65:12). |
Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch [1857-78] |
With this verse, a doublet to Pro 21:9 (Pro 25:24), the collector makes a new addition; in Pro 21:29 he reaches a proverb which resembles the closing proverb of the preceding group, in its placing in contrast the רשׁע and ישׁר; -
It is better to dwell in a waste land,
Than a contentious wife and vexation.
The corner of the roof, Hitzig remarks, has been made use of, and the author must look further out for a lonely seat. But this is as piquant as it is devoid of thought; for have both proverbs the same author, and if so, were they coined at the same time? Here also it is unnecessary to regard מאשׁת as an abbreviation for משּׁבת עם אשׁת. Hitzig supplies שׁכן, by which אשׁת, as the accus.-obj., is governed; but it is not to be supplied, for the proverb places as opposite to one another dwelling in a waste land (read שׁבת בּארץ־מדבּר, with Codd. and correct Ed.) and a contentious wife (Chethı̂b, מדונים, Kerı̂, מדינים) and vexation, and says the former is better than the latter. For וכעס [and vexation] is not, as translated by the ancients, and generally received, a second governed genitive to אשׁת, but dependent on מן, follows "contentious woman" (cf. 9b): better that than a quarrelsome wife, and at the same time vexation. |
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.