Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Job 31:18 - King James
Verse |
Translation |
Text |
Job 31:18 |
King James |
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
Parenthetical: asserting that he did the contrary to the things in Job 31:16-17.
he--the orphan.
guided her--namely, the widow, by advice and protection. On this and "a father," see Job 29:16. |
Notes on the Bible, by Albert Barnes, [1834] |
For from my youth he was brought up with me - This verse is usually regarded as a parenthesis, though very various expositions have been given of it. Some have understood it as denying that he had in any way neglected the widow and the fatherless, and affirming that the orphan had always, even from his youth, found a father in him, and the widow a guide. Others, as our translators, suppose that it is a parenthesis thrown in to indicate his general course of life, although the imprecation which he makes on himself, if he had neglected the widow and the orphan, is found in Job 31:22. Luther reads the two previous verses as questions, and this as an answer to them, and so also do Rosenmuller and Noyes. Umbreit regards this verse as a parenthesis. This is probably to be considered as the correct interpretation, for this better agrees with the Hebrew than the other proposed. It implies a denial of having neglected the widow and the orphan, but the full expression of his abhorrence of a charge of having done so, is to be found in the strong language in Job 31:22. The unusual Hebrew word גדלני gâdalniy probably stands for עמי גדל gâdal ‛imy - "he was brought up with me." This form of the word does not occur elsewhere.
As with a father - That is, he always found in me one who treated him as a father. The meaning is, that he had always had under his care those who were orphans; that from his very youth they had been accustomed to look up to him as a father; and that they had never been disappointed in him. It is the language of one who seems to have been born to rank, and who had the means of benefiting others, and who had done it all his life. This accords also with the Oriental notions of kindness - requiring that it should be shown especially to the widow and the fatherless.
I have guided her - Margin, "That is, the widow." The meaning is, that he had been her counsellor and friend.
From my mother's womb - This cannot be literally true, but it means that he had done it from early life; or as we would say, he had always done it. |
Explanatory Notes on the Whole Bible, by John Wesley [1754-65] |
Youth - As soon as I was capable of managing mine own affairs. With me - Under my care. A father - With all the diligence and tenderness of a father. Her - The widow mentioned Job 31:16. From - From my tender years; ever since I was capable of discerning good and evil. |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
This is a very difficult verse, and is variously translated. Take the following instances: - For from his youth he (the male orphan) was brought up with me as a father. Yea, I have guided her (the female orphan) from her mother's womb - Heath.
Nam a pueris educavit me commiseratio; jam inde ab utero matris meae illa me deduxit - Houbigant.
"For commiseration educated me from my childhood;
And she brought me up even from my mother's womb."
This is agreeable to the Vulgate.
"Behold, from my youth calamity hath quickened me;
Even from my mother's womb have I distributed it."
This is Mr. Goods version, and is widely different from the above.
For mercy grewe up with me fro my youth,
And compassion fro my mother's wombe.
Coverdale.
Ὁτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ὡς πατηρ, και εκ γαστρος μητρος μου ὡδηγησα - Septuagint. "For from my youth I nourished them as a father; and I was their guide from my mother's womb."
The Syriac. - "For from my childhood he educated me in distresses, and from the womb of my mother in groans." The Arabic is nearly the same.
The general meaning may be gathered from the above; but who can reconcile such discordant translations? |
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;