Click
here to show/hide instructions.
Instructions on how to use the page:
The commentary for the selected verse is is displayed below.
All commentary was produced against the King James, so the same verse from that translation may appear as well. Hovering your mouse over a commentary's scripture reference attempts to show those verses.
Use the browser's back button to return to the previous page.
Or you can also select a feature from the Just Verses menu appearing at the top of the page.
Selected Verse: Job 20:6 - King James
Verse |
Translation |
Text |
Job 20:6 |
King James |
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; |
Summary Of Commentaries Associated With The Selected Verse
A Commentary, Critical, Practical, and Explanatory on the Old and New Testaments, by Robert Jamieson, A.R. Fausset and David Brown [1882] |
(Isa 14:13; Oba 1:3-4). |
Notes on the Bible, by Albert Barnes, [1834] |
Though his excellency mount up to the heavens - Though he attain to the highest pitch of honor and prosperity. The Septuagint renders this, "Though his gifts should go up to heaven, and his sacrifice should touch the clouds;" a sentence conveying a true and a beautiful idea, but which is not a translation of the Hebrew. The phrases, to go up to heaven, and to touch the clouds, often occur to denote anything that is greatly exalted, or that is very high. Thus, in Virgil,
It clamor coelo.
So Horace,
Sublimi feriam sidera vertice.
And again,
Attingit solium Joyis.
Compare Gen 11:4, "Let us build us a tower whose top may reach unto heaven." In Homer the expression not unfrequently occurs, τοῦ γὰρ κλέος οὐρανὸν ἵκει tou gar kleos ouranon hikei. In Seneca (Thyest. Act. v. ver. 1, 2,4,) similar expressions occur:
Aequalis astris gradior, et cunctos super
Altum superbo vertice attingens polum,
Dimitto superos: summa votorum attigi.
The "language" of Zophar would also well express the condition of many a hypocrite whose piety seems to be of the most exalted character, and who appears to have made most eminent attainments in religion. Such a man may "seem" to be a man of uncommon excellence. He may attract attention as having extraordinary sanctity. He may seem to have a remarkable spirit of prayer, and yet all may be false and hollow. Men who design to be hypocrites, aim usually to be "eminent" hypocrites; they who have true piety often, alas, aim at a much lower standard. A hypocrite cannot keep himself in countenance, or accomplish his purpose of imposing on the world, without the appearance of extraordinary devotedness to God; many a sincere believer is satisfied with much less of the appearance of religion. He is sincere and honest. He is conscious of true piety, and he attempts to impose on none. At the same time he makes no attempt scarcely "to be" what the hypocrite wishes "to appear" to be; and hence, the man that shall appear to be the most eminently devoted to God "may" be a hypocrite - yet usually not long. His zeal dies away, or he is suffered to fall into open sin, and to show that he had no true religion at heart. |
Commentary on the Old Testament, by Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch [1857-78] |
6 If his aspiration riseth to the heavens,
And he causeth his head to touch the clouds:
7 Like his dung he perisheth for ever;
Those who see him say: Where is he?
8 As a dream he flieth away, and they cannot find him;
And he is scared away as a vision of the night.
9 The eye hath seen him, and never again,
And his place beholdeth him no more.
10 His children must appease the poor,
And his hands give up his wealth.
11 His bones were full of youthful vigour;
Now it is laid down with him in the dust.
If the exaltation of the evil-doer rises to heaven, and he causes his head to reach to the clouds, i.e., to touch the clouds, he notwithstanding perishes like his own dung. We are here reminded of what Obadiah, Job 20:4, says of Edom, and Isaiah, Isa 14:13-15, says of the king of Babylon. שׂיא is equivalent to נשׂיא, like שׂוא, Psa 89:10 = נשׂוא; the first weak radical is cast away, as in כּילי = נכילי, fraudulentus, machinator, Isa 32:5, and according to Olsh. in שׁיבה = ישׁיבה, Sa2 19:33. הגּיע is to be understood as causative (at least this is the most natural) in the same manner as in Isa 25:12, and freq. It is unnecessary, with Ew., Hirz., and Hlgst., after Schultens, to transl. כגללו, Job 20:7, according to the Arab. jlâl (whence the name Gell-ed-dn): secundum majestatem suam, or with Reiske to read בגללו, in magnificentia sua, and it is very hazardous, since the Hebrew גלל has not the meaning of Arab. jll, illustrem esse. Even Schultens, in his Commentary, has retracted the explanation commended in his Animadv., and maintained the correctness of the translation, sicut stercus suum (Jer. sicut sterquilinium), which is also favoured by the similar figurative words in Kg1 14:10 : as one burneth up (not: brushes away) dung (הגּלל), probably cow-dung as fuel, until it is completely gone. גּללו (or גּללו with an audible Shev) may be derived from גּלל, but the analogy of צללו favours the primary form גּל (Ew. 255, b); on no account is it גּלל. The word is not low, as Eze 4:12, comp. Zep 1:17, shows, and the figure, though revolting, is still very expressive; and how the fulfilment is to be thought of may be seen from an example from Kg2 9:37, according to which, "as dung upon the face of the field shall it be, so that they cannot say: this is Jezebel."
(Note: In Arabic, gille (גּלּה) and gelle (גּלּה) is the usual and preferred fuel (hence used as synon. of hhattab) formed of the dung of cows, and not indeed yoke-oxen (baqar 'ammle), because they have more solid fodder, which produces no material for the gelle, but from cattle that pasture in the open fields (baqar bat.tle), which are almost entirely milking cows. This dung is collected by women and children in the spring from the pastures as perfectly dry cakes, which have the green colour of the grass. Every husbandman knows that this kind of dung - the product of a rapid, one might say merely half, digestion, even when fresh, but especially when dry - is perfectly free from smell. What is collected is brought in baskets to the forming or pressing place (mattba'a, מטבּעה), where it is crumbled, then with water made into a thick mass, and, having been mixed with chopped straw, is formed by the women with the hand into round cakes, about a span across, and three fingers thick. They resemble the tanners' tan-cakes, only they are not square. Since this compound has the form of a loaf it is called qurss (which also signifies a loaf of bread); and since a definite form is given to it by the hand, it is called ttabu' (טבּוּע), collective ttbbi', which צפוּעי (צפיעי), Eze 4:15, resembles in meaning; for ssaf', צפע (cogn. ssafhh, צפח), signifies to beat anything with the palm of the hand. First spread out, then later on piled up, the gelle lies the whole summer in the mattba'a. The domes (qubeb) are not formed until a month before the rainy season, i.e., a circular structure is built up of the cakes skilfully placed one upon another like bricks; it is made from six to eight yards high, gradually narrowed and finished with a vaulted dome, whence this structure has its name, qubbe (קבּה). Below it measures about eight or ten paces, it is always hollow, and is filled from beneath by means of an opening which serves as a door. The outside of the qubbe is plastered over with a thick solution of dung; and this coating, when once dried in the sun, entirely protects the building, which is both storehouse and store, against the winter rains. When they begin to use the fuel, they take from the inside first by means of the doorway, and afterwards (by which time the heavy rains are over) they use up the building itself, removing the upper part first by means of a ladder. By the summer the qubbe has disappeared. Many large households have three or four of these stores. Where walled-in courts are spacious, as is generally the case, they stand within; where not, outside. The communities bordering on the desert, and exposed to attacks from the Arabs, place them close round their villages, which gives them a peculiar appearance. When attacked, the herds are driven behind these buildings, and the peasants make their appearance between them with their javelins. Seetzen reckons the gelle among the seven characteristics of the district of Haurn (Basan).
It appears that Eze 4:12. - where the prophet is allowed the usual cow-dung, the flame of which has no smell whatever, and its ashes, which smoulder for a long time, are as clean as wood ashes, instead of the cakes (גּללי) of human dung - is to be explained according to this custom. My fellow-travellers have frequently roasted mushrooms (futtr) and truffles (faq', פּקע) in the early spring in the glowing ashes of the gelle. On the other hand, it would be an error to infer from this passage that the Semites made use of human dung for fuel; the Semites (including the Nomads) are the most scrupulously particular people respecting cleanliness. According to the above, Zep 1:17 may be explained: "their flesh shall become like dung," i.e., be burned or destroyed like dung. And also we understand the above passage in the book of Job, "as his heap of dung-cakes shall he be consumed away," exactly like Kg1 14:10 : "I will burn (take away) the remnant of the house of Jeroboam, as a man burneth the dung-cakes until they are consumed," The suff. in כּגללו refers to the habitation of the evil-doer, above whose grovelling joy the high dome of the dung-cakes rises, which, before one becomes aware of it, has disappeared; and throughout the description of the sudden destruction of the evil-doer, Kg1 14:8, Kg1 14:9, the reader must keep the figure of this dome and its disappearing before his mind. If it be objected that by such a rendering כּגלליו would be expected, Kg1 14:10 shows that גּלל (גּל) was also used as a collective, and the Arabic gelle is never used in any other way, which is the more remarkable, as one from the first regards its termination as the "Arab. t of unity." My attendants on my journey from Damascus (where there is no gelle, and consequently the word is not used) always took it so, and formed the plural gellt and the collective gilel, and were always laughed at and corrected: say Arab. aqrts jllt or tbb' jllt! - Wetzst.)
The continuation here, Job 20:7, is just the same: they who saw him (partic. of what is past, Ges. 134, 1) say: where is he? As a dream he flieth away, so that he is not found, and is scared away (ידּד Hoph., not ידּד Kal) as a vision of the night (חזּיון everywhere in the book of Job instead of חזון, from which it perhaps differs, as visum from visio), which one banishes on waking as a trick of his fancy (comp. Psa 73:20; Isa 29:7.). Eyes looked upon him (שׁזף only in the book of Job in this signification of a fixed scorching look, cogn. שׁדף, adurere, as is manifest from Sol 1:6), and do it no more; and his place (מקומו construed as fem., as Gen 18:24; Sa2 17:12, Cheth.) shall not henceforth regard him (שׁוּר, especially frequent in the book of Job, prop. to go about, cogn. תור, then to look about one). The futt. here everywhere describe what shall meet the evil-doer. Therefore Ewald's transl., "his fists smote down the weak," cannot be received. Moreover, חפניו, which must then be read instead of בּנין, does not occur elsewhere in this athletic signification; and it is quite unnecessary to derive ירצּוּ from a רצּה = רצּץ (to crush, to hurl to the ground), or to change it to ירצּוּ (Schnurrer) or ירצּצוּ (Olsh.); for although the thought, filios ejus vexabunt egeni (lxx according to the reading θλάσειαν, and Targ. according to the reading ירעעוּן), is not unsuitable for Job 20:10, a sense more natural in connection with the position of bnyw, and still more pleasing, is gained if רצּה is taken in the usual signification: to conciliate, appease, as the Targ. according to the reading ירעוּן (Peschito-word for ἀποκαταλλάσσειν), and Ges., Vaih., Schlottm., and others, after Aben-Ezra, Ralbag, Merc.: filii ejus placabunt tenues, quos scilicet eorum pater diripuerat, vel eo inopiae adigentur, ut pauperibus sese adjungere et ab illis inire gratiam cognantur. Its retributive relation to Job 20:19 is also retained by this rendering. The children of the unfeeling oppressor of the poor will be obliged, when the tyrant is dead, to conciliate the destitute; and his hands, by means of his children, will be obliged to give back his property, i.e., to those whom his covetousness had brought to beggary (און, exertion, strength, Job 18:7, then as hown, and synon. חיל, wealth, prob. from the radical meaning to breathe, which is differently applied in the Arabic aun, rest, and haun, lightness). Carey thinks that the description is retrospective: even he himself, in his lifetime, which, however, does not commend itself, since here it is throughout the deceased who is spoken of. As in Job 20:9, so now in Job 20:11 also, perf. and fut. interchange, the former of the past, the latter of the future. Jerome, by an amalgamation of two distinct radical significations, translates: ossa ejus implebuntur (it should be impleta erant) vitiis adolescentiae ejus, which is to be rejected, because עלוּם, Psa 90:8, is indeed intended of secret sin, but signifies generally that which is secret (veiled). On the contrary, עלוּמים, Job 33:25, certainly signifies adolescentia (Arab. gulûmat), and is accordingly, after lxx, Targ., and Syr., to be translated: his bones were full of youthful vigour. In Job 20:11, תּשׁכּב, as Job 14:19, can refer to the purely plural עצמותיו, but the predicate belonging to it would then be plur. in Job 20:11, and sing. in Job 20:11; on which account the reference to עלוּמו, which is in itself far more suitable, is to be preferred (Hirz., Schlottm.): his youthful vigour, on which he relied, lies with him in the dust (of the grave). |
Explanatory Notes on the Whole Bible, by John Wesley [1754-65] |
Though - Though he be advanced to great dignity and authority. |
Adam Clarke Commentary on the Whole Bible - Published 1810-1826 |
Though his excellency mount up to the heavens - Probably referring to the original state of Adam, of whose fall he appears to have spoken, Job 20:4. He was created in the image of God; but by his sin against his Maker he fell into wretchedness, misery, death, and destruction. |
3 The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one.
24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.
20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.
9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes;
10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.
17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
12 And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
15 Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
12 And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.
7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
12 And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust.
33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,